|
DĚDICTVÍ MATEK, ZACHOVEJ NÁM,
PANE
|
|
|
Dědictví matek, zachovej nám, pane
9.3.2000, Zemské noviny (Marie Haisová)
V pátek dne 3. března skončila v Národním zemědělském muzeu výstava
"A po nás potopa?" Výstavu zahajoval ministr životního
prostředí, přítomen byl i ministr kultury, pravděpodobně i další
hvězdy našeho veřejného života. Hned u vchodu mne zaujal panel s
přehledem významných dnů souvisejících se životním prostředím a
ekologií. Byly zde tyto dny: Jarní den, Den vody, Meteorologický
den, Den ptactva, Den zdraví, Ochrany památek a historických sídel,
Den Země, Laboratorních zvířat, Ptačího zpěvu, Bez tabáku, Otevírání
studánek, Den dětí, Den květů, Den architektury, Den zvířat, Den
lidských práv, Den biologické rozmanitosti. Marně jsem pátrala po
Mezinárodním dnu žen, marně jsem hledala Den matek. Poté, co mne
ministr pozdravil: "Ahoj, jak se daří, sufražetko?" a
já odvětila "Špatně, jak je možné, že z přehledu důležitých
dní vypadl Den žen a Den matek?", jsem přemýšlela, jak se toto
mohlo přihodit. Kdo a proč vyňal z ekologie něco natolik významného
a neoddělitelného, jako je ženství a mateřství? Je atmosféra v naší
společnosti skutečně tak arogantní? Nedávno mi přítelkyně darovala
knihu "Ženy v 19. století", ve které je popisováno úsilí
našich prababiček o vzdělání, osvětu, právo volit a být volena,
rovnoprávné postavení žen ve společnosti. Kolik energie je stálo
docílit trochu spravedlnosti! Po dlouhém období totalitního režimu
bychom mohli konečně hovořit o pravém významu svátku Dne žen a diskutovat,
co tento den připomíná a jaký je jeho pravý smysl. Místo toho byl
vymazán z kalendáře. Není v mých silách vkládat energii do vysvětlování
pravého smyslu Mezinárodního dne žen či Dne matek. Jen se zeptám.
Je v naší společnosti vše tak harmonické, že není potřeba připomínat
zásluhy, služby a oběti žen a matek?
|
|
|
|
JAK SEXISTICKY UČIT ANGLIČTINU
|
|
|
Jak sexisticky učit angličtinu
3.3.2000, Lidové noviny (Marie Haisová)
Bylo letní dopoledne a my seděli na špalcích, které jsme si dokutáleli
na kancelářskou městskou terasu, a úřadovali jsme. Z neformálního
jednání, které jsme vedly, začala jedna z nás psát zápis. A hned
při psaní první věty si uvědomila, že chce-li v zápisu dodržet pravidla
českého pravopisu, musí tuto větu napsat následovně: "Seděly
jsme na špalcích (my ženy) a povídaly jsme si." Kdyby bylo
správné napsat ji tak, jak jste četli již v úvodu: "Seděli
jsme na špalcích a povídali jsme si," vypovídala by o tom,
že na špalcích seděli "lidé", čímž se míní "muži".
Jenže na špalcích seděly tři ženy. Bylo třeba vysvětlení a zdůvodnění,
proč tvrdé "y". V ten moment jsem si uvědomila jazykovou
disproporci, která v české gramatice postihuje ženský rod. Českou
jazykovou samozřejmostí je, že se množné číslo ve větě s nevyjádřeným
podmětem píše s měkkým "i". Jenže proč? Proč se píše měkké
"i", když jsou někde samí muži a jestliže se mezi nimi
objeví žena, nic se s psanou větou nestane? V okamžiku, kdy budou
sedět na špalcích samé ženy a objeví se mezi nimi jeden jediný muž,
začne se psát, že "seděli na špalcích" s měkkým "i".
Pravděpodobně bude jinak vypadat i skutečnost... Při příležitosti
této lingvistické hříčky jsem si vzpomněla, jak nám před nějakým
časem v kanceláři jedna Američanka nabídla výuku angličtiny. Její
podmínkou ovšem bylo, že kursy budou pouze pro ženy. Má prý pro
to své dobré důvody. Mé kolegyně se proti tomu ohrazovaly (vnímáte
to tvrdé "y") s odůvodněním, že ony přece nebudou diskriminovat
muže. Chtěly, aby šanci učit se anglicky dostali i jejich mladí
kolegové. Američanka ustoupila a mezi deset žen přišel Péťa. Učili
("i") jsme se teprve chvíli, když nás učitelka upozornila
na fakt, že mluví vlastně jen Péťa a také je středem pozornosti.
Deset dospělých žen na něj hledí s výrazem mateřské či erotické
náklonnosti, směje se jeho vtipům a obdivuje je. Učitelka učila
feministicky, na příkladech reklamních plakátů a hesel nacházela
sexistický podtext, učila symbolům a podprahovému vnímání, s nímž
reklamní agentury tak úspěšně pracují. Dalo mi práci nalézt v reklamě
na auto, jogurt či japonské rádio ještě něco jiného než auto, jogurt
či rádio. Po čase jsem se však, díky bystré učitelce, naučila číst
v řeči reklam. Když jsem uviděla nabídku ženského těla bez hlavy
s pozvánkou na krásy světa, hned mi bylo jasné, která bije. V Moskvě
jsem zahlédla obzvlášť vydařenou reklamu na punčochy: na chodníku
ležely tři krásné dívky, nohy v červených punčochách zvednuté do
výše, a pokoušely se navnadit mladého muže, který znuděně pokuřoval,
opřený o zeď. Zvláštním kulturním požitkem prý jsou pro ty, kteří
je prohlížejí ze západní polokoule, internetové stránky vytvářené
v Čechách. Jsou budovány v kontextu "Zavolej mi, čekám"
("y") a "Děkujeme, odejděte" ("i"),
jak mi čerstvě napsala kamarádka z amerického Idaha. Péťa přestal
na angličtinu docházet poté, co ho americká učitelka upozornila,
že okupuje čas ostatních deseti žen, které se nedostanou ke slovu
a které si zřejmě hodnoty svého času vůbec nejsou vědomy. Stejně
jako si nejsou vědomy gramatického rozdílu mezi "i" a
"y". Angličtina skončila předčasně, chodilo nás čím dál
méně, neboť jedna z nás po druhé začala před vyučováním dávat přednost
přípravě večeře pro svého partnera. A potom, angličtina nás bez
mužů, oné erotické motivace "i", jenom pro nás samotné
"y", moc nebavila.
|
|
|
|